2024. Április 27., szombat
Zita névnapja

9 dolog, ami tönkre teheti az olvasás élményét

2024-03-23 04:10 | Nézettség: 395
Egy jó könyvet is lehet borzasztó olvasni. Lehet bármilyen mestermű egy adott kötet, ha bizonyos dolgok egyszerűen rémálommá változtatják a vele eltöltött időt. Összeszedtünk egy listát, a szerintünk legzavaróbb tényezőkről, amelyek elronthatják az olvasás élményét!

kulturszeparé ami tönkreteszi az olvasást

Kis betűk

Talán egyetérthetükn abban, hogy az olvasás egyik legnagyobb öröme, hogy teljesen elmerülhetünk egy másik világban, elszakadva a mindennapoktól. Azonban ez az élmény könnyen elrontható, ha a könyv betűmérete túl kicsi. Az apró betűknél kevés rosszabb dolgot tudunk elképzelni. Órákon át bogarászni a hangyaméretű sorokat cseppet sem kellemes. Valószínűleg a szemünknek sem tesz jót, pláne, ha már alapból szemüvegesek vagyunk. Hiába, az irodalomért is meg kell néha szenvedni, ilyen esetekben muszáj a fiók mélyéről elő halászni a nagyítót Nyári olvasmányoknál azért óvatosan! Nehogy a rovarokhoz hasonlóan, a lapok is lángra kapjanak az üvegen keresztül. Ilyenkor vagy félretesszük a könyvet vagy előkerül az ebook olvasó, ahol akkorára nagyíthatjuk a szöveget, amekkorára szeretnénk. 

Betűszín

A fekete betűk fehér lapon egy olyan alapvető kombináció, ami tökéletesen működik. Ami nem rossz, azt nem érdemes elrontani. Azonban néha a kiadók szeretnek kísérletezni. Így születnek meg például a szürke, a vörös vagy egyéb színekkel nyomtatott könyvek. Ami elképzelésben izgalmas és stílusos, az a valóságban inkább zavaró és nehezen olvasható.

Csúnya borító

Egy korábbi cikkünkben már írtunk a nem túl esztétikus borítók problémáiról. Olvasóként könnyen elmehet a kedvünk attól, hogy bárhova is magunkkal vigyük az adott könyvet, ha úgy túl kínos a megjelenése. A legtöbb románc könyv, amelyeken félmeztelen férfitestek feszítenek például ez a kategória. Az ilyen köteteket kevésbé szívesen vesszük elő nyilvános helyeken, mint például a villamoson. De a Kisgyerekes háztartásokban például a túl ijesztő a kinézet is kellemetlen helyzeteket szülhet. Egy ijesztő borító könnyedén rémálommá válhat a gyerekek számára, még akkor is, ha ők maguk sosem lapoznak bele a kötetbe. Erre megoldás lehet egy textil könyborító, ami ápol és eltakar. 

Ciki cím

Nagyjából ugyanaz a helyzet, mint a borítónál. A könyvipar tele van furcsábbnál furcsább címekkel, nem csoda, hogy van, amit nem szívesen mutatnánk meg másoknak. A családi vakáción megjelenni Bella Mackie “Hogyan öld meg a családod” művével vagy a vonaton olvasgatni Thomas Erikson “Idiótákkal körülvéve” munkáját is érdekes élmény lehet, bár bevállalósoknak zseniális social media tartalmat generálhat :)

Firkák

A használtan vásárolt könyveknél gyakoriak lehetnek a “váratlan meglepetések”, amelyeket az előző tulajok hagytak hátra. Jobb esetben csak egy-két aláhúzással vagy a margóra tett megjegyzéssel találkozunk. Rosszabb esetben egész oldalak váltak a saját magával párbeszédet folytató ex-olvasó áldozatává. Talán ennél is bosszantóbb, amikor azt látjuk, hogy gyerekek használták kifestő helyett a könyvet, pláne, ha a saját gyermekünk volt a tettes.

Helyesírási hibák

Az elütések, látványos helyesírási hibák gyakran megakaszthatják az olvasást.  Egyszer-kétszer még megbocsájtható, de amikor az egész könyv tele van velük nehéz megértőnek maradni. Felmerülhet bennünk a kérdés: kiadás előtt átolvasta egyáltalán valaki?

Nyomtatási hibák

Az előzőhöz hasonló a szituáció. A betűk “csíkosak” vagy homályosak lehetnek, ha valami rosszul sikerül a nyomtatásnál. A borítókat is érheti kellemetlen “baleset”, például ha elcsúszik a design.

Rossz minőség

A sírás kerülgetheti az embert, mikor a kezei között hullik szét az éppen olvasott könyv. A mai könyvárak mellett különösen igazságtalannak érződik, amikor a pénzünkért silány minőségű árut kapunk. Tovább fokozza a helyzet súlyosságát, ha például véletlen elvesznek az oldalak.

fordítás Pék Zoltán

Rossz fordítás

A fordítói munka nehéz. A szöveget idegen nyelven megérteni egy dolog. Azt szépen, az eredeti érzéseket, hangulatot megtartva magyarossá formálni valóban nem semmi teljesítmény. Ennek ellenére gyakran születnek olyan fordítói döntések, amelyeket egyszerűen nem tudunk megérteni. Nem régen a Prokontrabook nevű TikToker csinált videót a Haunting Adeline című dark romance könyv szerencsétlenre, sőt, röhejesre sikeredett fordításáról ("a szemének fos színe van, ahogyan fos a személyisége", "felcsapja a szemét a mennyezetre"). A komment szekcióban többen is egyetértettek abban, hogy ezt a művet inkább angolul olvassák. Nézzétek meg ti is!

@prokontrabook

Én magam sem értem, miert… 🤦🏻‍♀️🔞 #hauntingadeline #hdcarltonbooks #darkromance #darkromancebooks #bookaddicted #booktokhungary #olvasnijó #reading

♬ eredeti hang - 📚ProKontrabook📚
Kép és a videó forrása: <blockquote class=

További videók a témában